Morten Uhrskov Jensen: Når journalister og andet godtfolk ødelægger det danske sprog

Pinlige engelske gloser og generel brug af ganske få danske tillægsord vælter ind i det skrevne og talte sprog og adresserer os, som var vi børn.

Jeg kan vældigt godt lide brombær, næsten endnu mere end ribs og stikkelsbær, mine to andre yndlingsbær. Jeg ville derfor gerne læse en artikel om brombær på dr.dk, men var på forhånd noget skeptisk på grund af overskriften:

”Sæsonen er vanvittig i år! Naturen bugner af bær, der smager som slik” 

Brugen af ordene ”vanvittig” og ”slik” er allerede malplacerede. Det lyder mest som en overskruet børsmægler eller en deltager i et talentshow.

Underoverskriften gav den også fuld gas, om man så må sige:

”Grib den store spand og tag på rov. Belønningen er powerbær med fantastisk lækker sødme.”

Den første sætning kan gå an, mens den anden er barnlig ved at tale om ”powerbær”, et helt igennem tåbeligt udtryk for et bær, der bare smager godt.

Det skulle blive værre endnu og ikke kun fra journalistens hånd, men også fra en ekspert i bær. Her følger udvalgte citater:

”De fleste har et go-to-bær, når det kommer til marmelade, sorbetis eller yoghurt.”

Et ”go-to-bær”? Øh, må vi bede om, at en voksen med det samme kommer til stede?

”Det kommer til at peake fra nu af og den næste måned frem.”

Aha, så det kommer til at ”peake”? På dansk hedder det f.eks., at det ”topper” den næste måned frem.

Læs resten hos Jyllands-Posten

Dansk Samling - CVR: 33917074 -  Jyllandsgade 60 - 9900 Frederikshavn - Danmark

Powered by wpsnet.com